Monday 15 June 2009

Information for interpreters 1

These articles, explaining how the original language works, are for interpreters. They’ll find this very interesting, because it is supposed to come back into use, and they should be able to understand some of it already.

If you know any interpreters, or anyone who understands more than one language, including the reassembled languages, such as Esperanto, please click on the title of this post to get a direct link and email it to them. Alternatively, please use the email link at the bottom.

Just as we recognise written words from their shape, we recognise words from their sounds. The original language can say a multitude of things at the same time, both in the same language and other languages.

False Cognitives can sometimes contain pertinent information that provides interesting new material to interpreters and Etymologists, when you can see what’s going on.

This goes beyond such things as Homophones in the same language. The secret to understanding the original language is that it is driven by the sounds of words, and the alternative meanings are derived from the sounds of words together.

That is to say, you need to ignore where the breaks in words occur, spellings (which weren’t so fixed in the past,) timing, tone and inflection, and treat separate words as a stutter that has broken the flow of communication up, making the different meanings more difficult to perceive.

You naturally read letters either side of the words you think you are reading, and as words merge together to create new meanings, this will assist you as you begin to perceive the alternative possibilities.

For this to happen, words would need to be spoken in a very informal way, so that they naturally flow in and out of each other. It helps if you speak softly. By breaking the sounds in different places, you can find other meanings. For example, “informal” also says “inform all,” and that’s what I’m about to do.

You’ll see some relevant examples below, and the sounds of words in English forming different sentences in the next article.

First some random examples.

“Noah” “Knower”
“Whales” and “wails”
“Tidal wave” and “tide’ll wave”
“Tents” and “tense”
“Diarrhoea” “Dire rear”
“Disease,” “dizzies” and “decease”
“Coughin’” and “coffin”
“Injured” and “endured”
“Thai pants” and “tie pants”
“Wine cellar” and “wine seller”
“Festival” and “festive all”
“After eight” and “after ate”
“Newton” “knew tonne””
“Sin” “seen”
“Threw” and “through”
“Sinai” “sign I”
“Writer” “righter”

Clearly, there are some interesting coincidences. But there are more interesting examples. Lots more.

“Hello” and “halo”
“Hi” and “high”
“Hiya” and “higher”
“Board room” and “bored room”
“Attract” “a tract”
“Language” “languish”
“Alter” “alter”
“Rewrite” and “re-right”
“Mist” “missed”
“World” and “whirled”
“Planet” and “plan it”
“That’s cool” “that school”
“It’s spherical” “it’s very cool”
“Reflex” and “reflects”
“Nice solution,” “nice allusion,” “nigh’s solution” and “nigh solution”
“Pivotal” “pivot all”
“Intuition” “in tuition”
“Portrayal” “portray all”
“Informal” and “inform all”
“Aloud” “allowed”
“Hear” “here”
“Rhyme or reason” and “rhyme more reason”
“Cause ‘n’ effect” (cause and effect) and “cause an effect”
“Eyebrows,” “eye browse,” “I browse” and “aye browse”
“Icy,” “ice sea,” “ice see,” “I see,” “eye see,” “aye see,” “ice cee,” “aye cee,” “eye cee”
“Excerpts” “exerts”
“Acceleration” and “exhilaration”
“Define” “divine” “Devine”
“Focal point” and “folk’ll point”
“Bad guys” and “bad guise”
“Attest” to “a test”
“Date today” and “day to day”
“Drama” and “trauma”
“ Fort” and “ fought”
“Problems that are occurring” and “problems that are recurring”
“Abhor” “a bore”
“Feud” “viewed”
“Disgust” “discussed”
“Talk” and “torque”
“It’s oil” “it’s soil”
“Blunder” and “plunder”
“Stares to heaven” and “stairs to heaven”
“Fool’s gold,” “fool scald” and “fools scald”
“Forgiving and forgetting” “for giving and for getting”
“Old school” “old’s cool”
“Making gold” and “making old”
“For goodness sake” and “for goodness ache”
“Holy” “holey” “wholly”
“Fulfilled” and “full filled”
“Dovetail” and “Dove tale”
“A sense of right and wrong” and “essence of right and wrong”
“It takes ages” and “it takes sages”
“Giant tortoise” and “giant taught us”
“Ascend” and “a send”
“Ascending” and “a sending”
“History” and “his story”
“Hours” and “ours”
“On our” “honour”
“Nice one” “nice won”
“A chord” (in harmony with) and “Accord”
“I have more than one” and “I have more than won”
“Harpsichord” “harp see chord”
“In tact” “In tacked” and “ intact”
“Fast tract” and “fast tracked”
“Fax” and “facts”
“Paperweight” and “paper wait”
“End of our” “endeavour”

Already you can see that this is something akin to another language, with other meanings sometimes running parallel to the meanings that are fixed when spellings are fixed.

Usually, the information comes across in the sound of words as they are spoken casually. However, when words are broken up into syllables, alternative meanings can sometimes be found. Some rap artists do this, and they tend to call it word science.

For example, re-skewed and rescued. Television is sometimes noted for saying tell eye vision, which is fairly straight forward. On the other hand, “New Testament” (often pronounced "testiment" in England) has been interpreted by some as New test I meant, and atonement can be read as at one meant. These do not follow the flow of the sounds of the words. (For those who take Adamic as a series of clues, these examples have relevant alternative meanings.)

Moving back to the sound of words, in the next of the articles for interpreters, you’ll see some parallel sentences begin to form up in English.

Information for interpreters 2 Information for interpreters too.